<어디에 있는지 모른다: 사건, 세상 없는 인간>
종이에 바다 드로잉을 하고, 세월호 피해자들의 이름 초성만 따서 뚫는다. 이 바다 드로잉을 천장에 매단다.
간격을 두고, 죽은 잡초드로잉으로 뚫린 얇은 종이를 천장에 매단다.
바다 드로잉 종이 뒤에 조명을 설치하여, 바다 드로잉과 잡초 드로잉의 뚫린 구멍들사이로 빛이 새어 나오게 한다.
우연히도 지금껏 두 번의 레지던시 경험(제주와 부산)을 바다와 인접한 곳에서 했다.
몇 년 사이 바다에서는 큰 사건들이 있었다.
작년에 미루고 미뤄 뒀던 일, 팽목항에 다녀왔다. 분향소에서 그 얼굴들을 보았고, 말이 없는 바다도 마주했다. 나의 잡초 드로잉, 죽은 나무 드로잉과 바다 드로잉은 서로연결되어 있고, 이것들은 지금 내가 이 세계를 바라보는 시선이자 질문들이다.
<Do not know where we are:incidents, a man without the world>
I made drawing of the sea on paper and holes of the initial consonant in Korean orthographic syllable of about the victims of Sewol ferry. This drawing of the sea was hung from the ceiling.
Next to it, by leaving a space between, drawing of dead weeds on thin paper with holes was also hung from the ceiling. Lighting was used behind drawing of the sea so that light could come out of holes in drawing of the sea and drawing of weeds. I participated in the residency program two times in Jeju Island and Busan and both places were nearby the sea although I did not plan to be. In the sea, there were big incidents in recent years.
I thought about going for a long time and finally went to the Paegmok port last year. I saw those faces at the group memorial altar and met the silence sea. My drawings of weeds, a dead tree and the sea are correlated and they are the ones showing how I see the world today and how I question about it.